Тэги - это хорошо.
19.06.2011 в 19:38
Пишет Doctor Wooster:Скорее для себя, но вдруг кому-то.
Словарик итальянской мафии с дополнением, в виде справок и пояснений.
A Friend of ours: (амер.) Наш друг. Краткий способ представления одного правильного мафиозо другому. "Мой друг" - "A friend of mine" - означает лишь еще одного приблатненного придурка.
A trippa di zianata - "your aunt's tripe" (амер.итал.) (Досл. басни твоей тетки) Бред, не только сивой кобылы. Чушь, вздор. Фуфло, порожняк, блуд.
Action (амер.) Пари, ставка, которую принимает букмекер, за которую он получает доляшку. Также тема.
Administration (амер.) Администрация - менеджмент высшего уровня в криминальной Семье, босс, underboss и Consigliere.
Много, включая небольшие исторические справкиAgita (итал.) Нервозность. Измена, беспокойство, иногда сопровождаемые диареей.
Anti-Trust Violations (амер.) (Досл. нарушения антимонопольного законодательства.)Так власти называют вторжение на территорию чужой Семьи.
Associate: (амер.) Партнер. Приблатненный, который работает рядом, но не прошел инициацию и не стал Мудрецом. Почти Подтвержденный, почти Сделанный и поэтому еще не подписавшийся под Omert'a .
Bad a Bing! (амер.итал.) Многоцелевое восклицание, сходное с "в натуре", но более
тонкое и щемящее. Может обозначать все, начиная с "Жизнь есть жизнь" и "Аллилуйя" до
"Я разберусь с этим" и "Придурку конец". См. Fuhgeddaboudit.
BadaBing, Bada Bap, Bada Boop. См. выше.
Big Casino: (амер.) "Играть в Большом Казино". Умирать от рака.
Blind pig: (амер.) Слепой поросенок. Точка, где предаются темным и азвратным
развлечениям. По-русски - "малина". В эпоху Сухого закона - кабачок, где продавали
нелегальный moonshine по принципу "выпил-свалил".
Blind tiger: (амер.) То же, что и Blind pig .
Bones: to make the bones. (амер.) Сделать кости. Завалить первого парня, чтобы быть принятым в Семью. Задание стажера, переводящее из интернатуры в профессию.
The Books: (амер.) Книги. Фраза, означающее членство в Семье. Если есть
возможность для карьеры и инициации, то книги раскрыты (The Books are open) , если нет - закрыты (The Books are closed) . Количество вакантных должностей в Нашем Деле ограничено.
Borgata: (итал.) Семья в организованной преступности. См. Cosca.
Boss: (амер.) Глава семьи, который продюсирует шоу. Он решает, кого сделать Членом Семьи, а кого сделать трупом. Он получает пункты со всех доходов Семьи. Также Don, Chairman.
Buon'anima: (итал.) Приветствие, означающее "пусть покоится с миром".
Bootlegging: (амер.) К сожалению, сейчас только контрабанда сигарет, которые
произведены для экспорта без уплаты налогов.
Break an egg: (амер.итал.) Дословно "разбить яйцо" - завалить кого-либо из чисто профессиональных побуждений. Ничего личного...
Broken ass: (амер. итал.) "Сломанная жопа". Невероятная удача как в "he's got a broken ass" .
Broken-down valise: (амер.итал.) Разбитый чемодан. Парень, в жизни которого
устойчивая черная полоса. C-: (амер. итал.) Стодолларовая купюра, портрет мертвого президента в пастельно-зеленых тонах. Также Hunge .
Cafone: (итал.) Лох, крестьянин самого низкого пошиба.
Canary: (амер.) Птичка, которая поет на своих друзей.
Cannoli: (итал.) Итальянская выпечка.
Capo: (итал.) Член Семьи, который руководит командой, сокращение от capodecina или caporegime.
Capodi tutti capi: (итал.) Босс всех боссов.
Cazzis: (итал.) См. Stugots. В общем, то же Stugots , только в профиль.
Chebella : (итал.) Хороша. Красавица.
Chebruta: (итал.) Какая ты страшная .
Chepazzo: (итал.) Совсем с ума спрыгнул.
Chentanni!: (итал.) Сто лет! Популярный тост правильных ребят, а иногда и
просто итальянцев.
Chepeccato: (итал.) Какая жалость, какой стыд.
Chiacchierone: (итал.) Болтун.
Clip: (амер.) (Досл. обойма, щелчок.) Замочить, отправить в дорогу без обратного билета, отвезти в лес, исполнить контракт, свалить.
Code of silence: (амер.) Кодекс молчания. Не пой на своих коллег, когда тебя прижали.
См. Omert"a .
Coltempo la foglia di gelso diventa seta: (итал.) Старая итальянская поговорка, означающая "Время и терпение превращают тутовник в шелк".
Comare: (gooman, goomar, или gomatta)(амер.итал.) Ни один уважающий себя
мафиозо не обходится без нее. Любовница. Исторически термин обозначал крестную мать.
Commission: (амер.) Коллегиальный орган авторитетного представительства Семей на федеральном уровне, занимающийся рассмотрением споров, разделом территорий, утверждением списка хитов. Система выбора - территориально-мажоритарная.
Смотрящие - Члены Верхней Палаты Комиссии в федеральных округах.
Compare: (амер. итал.) Брат. Друг. Соратник.
Come heavy: (амер.) (Досл. утяжелись) Прикинься волыной. На деловую встречу с наркодельцами не комильфо ходить без оружия. Также вызов на стрелку, но с явным
намерением стреляться.
Commendatore: (итал.) Обращение, аналогичное российскому "командир", но гораздо более почтительное и уважительное.
Communion: (амер.) (Досл. святое причастие) Тихо и незаметно убрать кого-либо.
Confirm: (амер.) Подтвердить. Инициировать. См. Made guy.
Confirmation: (амер.) (Досл. конфирмация, в католицизме - торжественный ритуал подтверждения Веры, событие в жизни каждого католика.) Обычно убрать кого-либо с помпой и нарочитым публичным эффектом.
Consigliere(Consigli ori ): (итал.) Доверенный Советник в Семье, с которым всегда советуются перед принятием решений. Том Хейген в "Крестном Отце".
Contract: (амер. итал.) Дословно "контракт" - соглашение замочить кого-либо,
обычно устно заключаемое в форме конклюдентных действий (implied in act) .
Coska: (итал.) Криминальная Семья, включающая неуголовные связи, сателлитный
бизнес, множество родственников и политиков на кормлении. Чуть больше чем Borgata .
Crew: (амер.) Команда. Группа солдат под командой Capo .
Cugine: (итал.) Молодой солдат, ожидающий посвящения в члены Семьи.
CW: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения Co-operating
Witness - Сотрудничающий свидетель. Он же крыса.
Dago: (амер.) Презрительное название итальянцев. Тема для разборок, если сказано в глаза и с наглым прищуром.
Daring: (амер.) Дерзкий.
Don: (амер.) Глава семьи. См. Boss.
Eat alone: (амер.) (Досл. есть одному.) Крысятничать.
Executive Game: (амер.) Игра на высоком уровне. Особое событие, организуемое
парнями для знаменитостей и понтовитых соседей - игра в карты (обычно покер) по очень высоким ставкам в гостях у одного из Членов Семьи и под его покровительством.
Faciabruta: (итал.) Мерзкая морда, страшное лицо или просто то, что (или кто) тебе не нравится.
Family: (амер.) Семья. Клан в организованной преступности. Гамбини. Бонанно.
Дженовезе. Корлеоне.
Father: (амер.) Отец. Он же Дон. Он же Босс.
СЕМЬЯ, -и; с'емьи, сем'ей, с'емьям; ж .
1. Группа людей, живущих под одним кровом.
2. Группа людей, имеющая общих предков.
3. Группа, которая устанавливает правила.
4. Ячейка мафии.
СЕМЬЯ, -и; с'емьи, сем'ей, с'емьям; ж .
1. Группа людей, состоящая из мужа, жены, детей и других близких родственников, живущих вместе. Обеспеченная, малоимущая с. Многодетная с. Интеллигентная, дружная, большая с. Рабочая, крестьянская с. Зажить своей семьей, глава семьи. Воспитываться в семье врачей. Создать, бросить, содержать, кормить семью. Войти в чью-л. семью. Отмечать праздник в кругу семьи. Нести все в семью. Уйти из семьи, от семьи. У вас есть с? За столом собралась вся с.
2. Кого или какая. Группа людей, сплоченных общей деятельностью, интересами, дружбой. Школьная, офицерская с. Живем как одна с. Труппа и есть моя с.
3. Группа животных, состоящая из самца, самки (самок) и детенышей, живущих вместе. С. скворцов. С. бобров. Волчья с.
4. Обособленная группа растений одного вида, произрастающих рядом. С. кактусов. С. березок.
5. Лингв. Группа родственных языков. Народы индоевропейской языковой семьи.
Палеоазиатская с. языков. Семь"ища, -и; ж. Увелич. Сем'ейка; Сем'ейный. 6. Ячейка мафии.
7. Карл Маркс говорил, что семья - ячейка общества.
Fanook, or Finook: (амер. итал.) Образовано от "finucchiu" (finocchio), сладкого укропа (фенхеля). Презрительный термин, обозначающий гомосека или пидруччо, людей, от присутствия которых ребята нервничают. "Mezzofinook" - полупидруччо, полугей, очко - мышиный глаз, трус, бисексуал.
Forbidden Fruit: (амер.) Запретный плод - влечение конкретного пацана к милой девочке из итальянской семьи, живущей по соседству.
Farivagnari a pizzu: (итал.) Омочить клюв. Поделиться с боссом.
Fuhgeddaboudit: (амер. итал.) Многоцелевое междометие стратегического
назначения, образованное от "Forget about it" - "забудь и не думай" и по количеству смысловых оттенков стремящееся в бесконечность. Самые популярные значения варьируются от - "Добро пожаловать" и "Не стоит благодарности" до "Ты даже не представляешь", "Я займусь этим" и "Козел себя приговорил".
G: (амер.) Тысяча долларов, штука.
Gabagool: (capo cuoll). Хаванина, хавка, она же еда. В том числе и fusion .
Giradiment: (итал.) Башку срывает.
Golden Age: (амер.) Золотой Век. Время до RICO .
Goomah (иногда произносится как "goomar")
амер. итал.) Любовница мафиозо; она же Comare .
Goomba: (амер. итал.) Классный итало-американец - широкий парень, ведущий
соответствующий образ жизни, не обязательно гангстер.
Grand: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука.
Guests of the stateили Guests of the government: (амер.) (Досл. "В гости к
правительству штата" или "в гости к федеральному правительству".) Сидеть в тюрьме.
Guinea (Guinny, Ginnie): (амер.) Презрительное название итальянцев. От guinea pigs - подопытные свинки.
Hard-on: (амер. итал.) Существительное, для простых американцев обозначающее
половой орган мужчины в состоянии боевой готовности, а в Goomba культуре - относящееся к крутому парню или его негативному отношению к какому-либо субъекту.
Hard-on with a suitcase: (амер.итал.) "Твердый хер с портфелем", обозначение
адвоката-профессионала, в половине (Half a Hard-on with a suitcase) юриста-женщину.
Hit: (амер.) Хит. Удар. Завалить кого-либо.
Hunge: (амер. итал.) Портрет президента Франклина, отпечатанный Федеральной
Резервной Системой. См. C-.
Ice: (амер. итал.) "Заморозить" - убрать с помощью профессионального убийцы - iceman.
Iceman: (амер. итал.) Профессиональный исполнитель контрактов, обычно
работающий в одиночку.
Infamia(Infamita): (итал.) Бесчестье. Позор. Ублюдочное поведение, несовместимое с onore истинного mafioso .
In the wind: (амер.) По ветру. После того, как ты оставил программу защиты
свидетелей, ты летишь по ветру, это означает, что ты предоставлен самому себе.
IOU: (амер.) От I Owe You (Я тебе должен, в обычном контексте обозначает
банальную расписку). Клевая аббревиатура, обозначающая "я попал здесь и сейчас, но если ты дашь мне денег, я все верну... когда-нибудь". Также расписка или маркер.
IRS: (амер.) Самый страшный кошмар, так как спрятанные деньги - для них
нелегальные деньги. Вот тут-то все и начинается. Internal Revenue Service .
Jamook: (амер.) Идиот, лох, придурок, неудачник, кретин, дегенерат.
Joint: (амер.) Кабак. Точка. Клуб. Но чаще кафе, которое принадлежит парням, и где они проводят время.
Juice: (амер.) "Сок". Проценты, начисляемые на счетчик при кабальных займах. Так же сила, власть, связи. См. Vig.
Lam: (амер.) Лежать тихо, не высовываться, то есть быть в бегах.
Large: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука. См. Grand, G.
LCN: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения La Cosa Nostra , или в переводе "Наше Дело".
Lupara: (итал.) Обрез. Дробовик со спиленным стволом, традиционное орудие
ремесла и символ статуса островных picciotti. В Америке как символ статуса и социального положения был заменен гвоздикой в петлице.
Made guy: (амер.) (Досл. сделанный мужчиной.) Индоктринированный Член Семьи.
Основное в обряде посвящения - клятва верности Боссу и Семье до гроба. Чтобы даже
теоретически быть достойным этой чести, мать посвящаемого должна быть итальянкой. (Не только у вас все по маме, господа.)
Madonn': (амер. итал.) Мадонна. Выражение, означающее holy smoke, holy cow, holy shit - то есть "...твою мать".
Mafioso: (итал.) Духовой. Дерзкий. Независимый. Красивая и независимая женщина или животное.
Mannagge: (амер.) Война с соперничающим кланом или с Семьей.
Men of Honor: (амер.) Член семьи, придерживающийся традиций. Он же Men of
Tradition.
Men of Tradition: (амер.) Мафиозо старых традиций.
Message job: (амер.) Послать сообщение. Перемещение пули в чье-то тело, передав таким образом специфическое сообщение до команды или Семьи. См. MoeGreen Special.
MezzaMorta: (итал.) Полумертвый.
Mickey Mouse Scores: (амер.) Гоп-стоп. Налет, обычно в масках диснеевских героев, организованный молодыми и глупыми picciotti с уровнем интеллектуального развития Микки-Мауса.
The Mob: (амер.) Семья как единица организованной преступности. Или все Семьи организованной преступности вообще.
Mobbed up: (амер.) Приблатненный. Мафиозо. В общем, наш парень.
Mobster: (амер.) Мафиозо. Бандит.
Mock execution: (амер.) Привести в чувство или сделать вменяемым посредство
тренировочного исполнения. Вообще, приколоться над кем-то, по-доброму заставив думать, что сейчас он расстанется с жизнью.
MoeGreen Special: (амер.) Моу Грин, как фирменное блюдо. Убрать выстрелом в глаз, подобно одному из героев "Крестного Отца". Одна из форм "сообщения".
Moonshine: (амер.) Самогон, децентрализованно выгонявшийся при свете луны до
создания Синдиката. Картель позволил вывести производство из тени в полутень, или в полусвет, как хотите.
Moonshiner: (амер.) Виртуоз змеевика до мафиозного материализма. В период
организованной преступности - цеховик, организующий производство легального или не
очень алкоголя.
Mortadella: (итал. амер.) Неудачник, придурок. Производное от названия итальянской колбасы.
Mulignan: (итал. амер.) (Досл. Баклажан) Те, кого сегодня политически корректно называют афро-американцами.
Mooleys: (итал. амер.) во множественном числе. См. Tizzun.
Musciata: (итал.) Сосунок. Сентиментальный.
OC: (амер.) Аббревиатура ФБР для Organized Crime . ОП - Организованная
преступность.
Old Moustache Petes: (амер. итал.) (Досл. Старые Усачи Питеры) Старые ретрограды, Mafioso первого поколения в Америке, которые не смогли адаптировать широкий опыт деревенского рэкета к темпу Ревущих Двадцатых и плохо кончили. Их эра прошла с окончанием войны кастелломарезе в Нью-Йорке.
Omert'a: (итал.) Суровый обет молчания. Также запрет сотрудничать с любыми
государственными органами. Другими словами - не крысятничай. Отклонения чреваты
высшей мерой.
Oobatz(u'pazzu): (амер. итал.) Бешеный, отморозок.
[The, from the] Other Side: (амер.) Италия, историческая родина.
Outfit: (амер.) Отделение. Клан или Семья внутри Мафии.
Padrone: (итал.) Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь. Также уважительно-патриархальное обращение к старшим.
Paisan: (итал.) Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень.
Palooka: (амер.) Во время Больших Плеч этим вокативом называли неумелого бойца на ринге, сейчас - начинающего в Нашем Деле придурка.
Paying tribute: (амер.) Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке. См. Farivagnari a pizzu.
Payroll: (амер.) Инкорпорированный список бенефициаров (платежная ведомость), регулярно подкармливаемых Семьей, включая, но не ограничиваясь - политики, журналисты, правоохранительные органы, силовые структуры, осведомители, просто нужные и почтенные люди.
Pazzesco: (итал.) Крутой. Сумасшедший до экстаза и полного умопомрачения.
(Обычно говорится о вещи или процессе.)
Pazzo: (итал.) Отморозок. Придурок. Кретин, неполноценный и подлежащий
устранению, ввиду невозможности ведения с ним конструктивных переговоров.
Pezzonovante: (итал.) Шишка. Большой человек из мира бизнеса или политики,
несколько невменяемый, так как обычно не воспринимает всерьез Наше Дело.
Piacere: (итал.) Рад тебя видеть.
Piccioto: (итал.) Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом.
Pinched: (амер. итал.) (Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti.
Points: (амер.) Пункты. Точки. Процент с дохода, доляшка.
Popped: (амер. итал.) Синоним pinched.
Poverett: (итал.) Бедняга, бедняк, доходяга.
Predicates: (амер.) Попадалово. Осложнения. Акция Министерства юстиции,
направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней.
The Program: The Witness Protection Program (амер.) Программа. Программа
Защиты Свидетелей.
Pinky Ring: (амер.) Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры света
бриллианта на котором достигается изящной распальцовкой.
Playing footsie: (амер.) Обаловывать, разводить.
Pucchiacha: (итал.) Женский половой орган из пяти букв, также означает устрицу - вредную и вздорную бабу, либо пассивную лесбиянку.
Pump and dump: (амер.) Накачай и сбрось. Стандартная практика для неэтичных
брокеров на фондовой бирже. Сначала задираешь стоимость маленького пакета акций для поощрения и совращения инвесторов ("pump") , после чего продаешь все свои акции ("dump") .
Puttana(Putain): (итал.) Проститутка.
Rajunah: (итал.) Рассуждать. Разбираться.
Ragazzioperations: (амер. итал.) Операции с красавицами. От поставки теток в
публичные дома до организации развлекательных центров высшей пробы с их участием.
Rat: (амер.) Крыса, тот, кто стучит или поет (простите, пищит), когда его прижали.
Racyclingbusiness: (амер.) Эвфемизм организованной преступности. См. Waste
Management.
RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. (амер.) Закон Об
Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием
Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией.
Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с
манифестантами за отмену абортов.
Rules: (амер.) (Досл. правила.) Понятия.
Schifosa: (итал.) Страшко, уродина.
Sfogliatelle: (итал.) Итальянская выпечка.
Shakedown: (амер.) (Досл. стрясти.) Шантаж или развод для того, чтобы получить деньги с кого-либо. Также пугнуть кого-нибудь.
Score: (амер.) Добыча как результат налета.
Shy: (амер.) (Досл. стеснение парня.) Игра слов от shylock . Проценты по акульим займам. См. ниже .
Shylockbusiness: (амер.) Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика-еврея в пьесе Шекспира "Венецианский Купец". Мы образованы.
Sitdown: (амер.) (Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие.
Skipper: (амер. итал.) Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера.
Soldier: (амер.) Солдат внизу Семьи, как в средневековье - пеший солдат, самый простой и основной воин.("foot soldiers")
Squealer: (амер.итал.) "Пищащий". См. Rat, stool pigeon, canary.
Speakeasy: (амер.) Заведение, где изначально тихо и под покровом ночи продавали moonshine . Потом громко и с помпой.
Sponsorship: (амер.) Поручительство перед Посвящением в Семью.
Spring cleaning: (амер.) (Досл. весенняя чистка.) Термин в торговле, обозначающий весеннюю распродажу. Игра слов, в Нашем Деле - зачистка доказательств.
Stand up guy: (амер.) Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить.
Stool pigeon: (амер.) (Досл. табуреточный голубь.) Стукач.
Strunz, strunzo: (итал.) Кусок дерьма.
Stugots: (амер. итал.) От stucazzo или u' cazzu. Яйца как первичные половые признаки.
Swag: (амер.) Ворованные вещи.
Taste: (амер.) (Досл. вкус.) Процент с темы.
Tax: (амер.) Налог. Удержание процента с чьих-то доходов, иногда как плата за покровительство операции.
Teamsters: (амер.) Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес
после консультаций по утилизации отходов и строительству.
Teamsters 13: (амер.) Номер профсоюза водителей-дальнобойщиков, обычно
ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует.
This thing of ours: (амер.) Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом.
Through the eye: (амер.) Послание или сообщение через глаз, которое означает: "мы смотрим за твоими достижениями". Также "сервировано в стиле Моу Грина".
Through the mouth: (амер.) Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто-то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента.
Tizzun: (итал.) Черный. Зверь. Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным.
Tommy: (амер.) Автомат системы Томпсона - Tommy Gun.
Torpedo: (амер.) Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста.
Triggerman: (амер.) Исполнитель произведений на спусковом крючке огнестрельного оружия.
Underboss: (амер.) (Досл. под боссом.) Андербосс. Второе по значимости лицо в Семье. В разведке называют Младший Лидер. В литературе - младшим боссом.
[What is] under his nails: (амер.) (Досл. что у него под ногтями.) Кто за ним стоит? А чьи вы?.
Vafa Napole: (итал.) "Иди в Неаполь", то есть в пешую сексуальную прогулку.
Почему-то считается более грубым, чем vaffanculo . Чем занимались в этом Неаполе?
Vaffanculo: (итал.) То же, что и vafa Napole , но поход в пешую сексуальную прогулку осуществляется через некий мужской орган из трех букв в русском слэнге.
Vaffangul: Coomba. Классный итало-американский парень. Вариант Vaffanculo .
Vig: (амер.) Сокращение от vigorish . Процент, накручиваемый на счетчик при
просрочке возврата акульего займа. Обычно два пункта или два процента. В день,
естественно. Также см. Juice.
Waste management business [Waste management consulting]: (амер.) Бизнес по
утилизации отходов. Консультации по утилизации отходов. Эвфемизм организованной
преступности.
Wearing it: (амер.) Прикидывая на себя. Демонстрация статуса в организации через одежду и аксессуары. "Wearing it" обычно включает в себя итальянский костюм, рубашку с удлиненными крыльями воротника, носимый на мизинце перстень (pinky ring) , платок в нагрудном кармане, золотую цепь на запястье, гвоздику в петлице, золотые запонки и прочие
стильные штуки.
Whack: (амер.) Завалить. Замочить, иногда в сортире. Синонимы clip, hit, pop, burn, put a contract out .
Wiseguy: (амер.) Мудрец. Полный член Семьи. См. Made Guy.
Wop: (амер. итал.) Презрительная кличка итало-американцев, употребление которой может привести к насилию. (Как и во всех остальных этнических культурах в обращении между собой вполне нормальное явление, демонстрация принадлежности к культуре). Образовано от итальянского "guapo" - красавец - злобноватыми янки. Расшифровывается как WOP - Without papers .
Zips: (амер.) Стратегический импорт из Италии. Неиндоктринированные мафиозо "с той стороны" для пополнения рядов Семьи. См. The other Side.
Авторская аллегория с Master of Business Administration (Мастер Деловой Администрации) - первой степенью, получаемой в аспирантуре колледжей, ориентированных на управление бизнесом.
Джек МакФол. "Джонни Торрио. Первый из лордов мафии", Etc. Publishing, 2003.
Намек на ADR - Alternative Dispute Resolution - термин в американской юриспруденции, означающий Альтернативное Разрешение Споров - внесудебное разбирательство с привлечением в качестве арбитров авторитетных граждан, профессионалов. Иногда юристов.
In fondo (итал.) В общем.
Liege lord - В европейской феодальной системе лорд, которому принадлежало право первой службы (60 дней бесплатного участия в боевых действиях в год, все остальное за дополнительные деньги). Остальные сюзерены имели право требовать службу только после liege lord'а и за плату. См. Джон Джей Робинсон.
"Темницы, Огонь и Мечи", Etc. Publishing, 2003 и Джон Джей Робинсон. "Рожденные в Крови", Etc. Publishing,
2003.
Veni, Vidi, Vici (лат.) Пришел, увидел, победил. Этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме своему другу Аминтию о победе при Зеле в августе 47 г. до н.э.
Compares (итал.) Пацаны, братки.
Per cosi dire (итал.) Так сказать.
Pappagallo (итал.) Попугай.
Думаете, перевод нужен?
Coup de grace (франц.) Удар милосердия, наносимый рыцарями поверженному врагу. (Идиома из Нашего Дела - добить, чтоб не мучился.)
Автор перефразирует известное высказывание тридцатого президента США Кальвина Кулиджа (Calvin Coolidge, 1923-1929) "The business of America is business" - "Бизнес Америки есть бизнес".
"I - US" - "Я - Мы" - анаморфные видоизменяемые игрушки из серии "Сделай Сам", безумно популярные в 30-50-е годы, на продаже которых основывался успех международной корпорации ToysIus, специализирующейся на производстве и продаже товаров для детей и, предположительно, финансировавшейся мафией.
US Steel - корпорация, которая стала международной империей от сталелитейного бизнеса.
in fondo (итал.) Здесь - " в андеграунде", в преступном мире.
legal pad - Достаточно дорогой линованный блокнот канареечного цвета, ставший таким же атрибутом мафиозо, адвокатов и управленцев от бизнеса, как белый халат у врачей.
AT&T American Telephone and Telegraph - в годы расцвета мафии в США монополист на рынке телефонной и телеграфной связи. По решению суда принудительно разделена на мелкие региональные компании. O tempora, O mores!
Per cosi dire (итал.) - Так сказать.
Fino alla fecia (итал.) Дословно - "со всем осадком", "со всей горечью". Здесь - со всеми ублюдками.
Pazzo (итал.) Отморозок, сумасшедший.
Quid pro quo (лат.) Ты мне - я тебе.
Buffone (итал.) Клоун, кривляка.
Счета и отчетность отличаются уплатой налогов. Примечание к сведению Федеральной Службы Налоговой Полиции.
Ditto (лат.) Также касается.
Калильное зажигание, когда взрыв в двигателе внутреннего сгорания происходит при движении поршня вверх. Приводит к сбою синхронизации двигателя и взрыву.
Pecunia non olet (лат.) Деньги не пахнут. Светоний ("Божественный Веспасиан", 23) рассказывает, что император Веспасиан (69-70) обложил налогом общественные уборные в Риме. Когда его сын Тит выразил неудовольствие по этому поводу, Веспасиан поднес к носу Тита деньги из первой суммы, которую дал этот
налог, и спросил его, пахнут ли они. Получив отрицательный ответ, Веспасиан заметил: "однако деньги эти получены от налога на мочу".
in fondo (итал.) Здесь "в андеграунде", в преступном мире.
Per quanto (итал.) В количественном выражении.
Capisci? (итал.) - "Капиши?" - Понял? Вопрос, форма которого ассоциируется с мафиозо итальянского происхождения.
Compare (итал.) Браток.
Sotto voce (итал.) букв. Приглушенным голосом. Здесь - "между нами".
Типичный пример социопата (sociopath) - Доктор Ганнибал Лектер из "Молчания Ягнят" и "Ганнибала". Люди, достигающие цели любым путем, не считаясь с моралью и нравственностью. Иногда, как великолепный джентльмен Лектер, едят только плохих людей, улучшая генофонд. ОринХэтч, сенатор от Юты, юрист и сын юриста, имеет своих безбашенных братьев-клонов по всему миру.
Internal Revenue Service - Служба Внутренних Доходов США - Министерство по налогам и сборам, в целом, самая одиозная из федеральных структур.
BS=Bullshit (англ.) - наглое и откровенное вранье, органично воплощающее в себе черты бредятины и нахальства.
RTFM! = Read the fucking manual!
Onore (итал.) Честь. Авторитет.
Историческая справка: Неаполитанское королевство было образовано присоединением Сицилии к Неаполю, куда рвались искатели легкой жизни, презираемые теми, кто остался верен своей тяжкой и мафиозной островной судьбе.
Сицилийские выражения
Picciotti di ficatu (пичотти ди фикату) - наемные убийцы
Patri cosci (патри коски) - глава "коски", объединения семейств
Fratuzzi (фратуцци) - неродственники, которые вошли в семью и стали считаться родными братьями
Stopalieri (стопальери) - члены мафии, на которых возложена миссия охраны "семьи" (дословно - "изготовители пробок")
Gabellotto (габеллотто) - судья, самая важная фигура в выборно-административной иерархии мафии
Pezzonovante (пеззонованте) - известная личность в криминальном мире
URL записиСловарик итальянской мафии с дополнением, в виде справок и пояснений.
A Friend of ours: (амер.) Наш друг. Краткий способ представления одного правильного мафиозо другому. "Мой друг" - "A friend of mine" - означает лишь еще одного приблатненного придурка.
A trippa di zianata - "your aunt's tripe" (амер.итал.) (Досл. басни твоей тетки) Бред, не только сивой кобылы. Чушь, вздор. Фуфло, порожняк, блуд.
Action (амер.) Пари, ставка, которую принимает букмекер, за которую он получает доляшку. Также тема.
Administration (амер.) Администрация - менеджмент высшего уровня в криминальной Семье, босс, underboss и Consigliere.
Много, включая небольшие исторические справкиAgita (итал.) Нервозность. Измена, беспокойство, иногда сопровождаемые диареей.
Anti-Trust Violations (амер.) (Досл. нарушения антимонопольного законодательства.)Так власти называют вторжение на территорию чужой Семьи.
Associate: (амер.) Партнер. Приблатненный, который работает рядом, но не прошел инициацию и не стал Мудрецом. Почти Подтвержденный, почти Сделанный и поэтому еще не подписавшийся под Omert'a .
Bad a Bing! (амер.итал.) Многоцелевое восклицание, сходное с "в натуре", но более
тонкое и щемящее. Может обозначать все, начиная с "Жизнь есть жизнь" и "Аллилуйя" до
"Я разберусь с этим" и "Придурку конец". См. Fuhgeddaboudit.
BadaBing, Bada Bap, Bada Boop. См. выше.
Big Casino: (амер.) "Играть в Большом Казино". Умирать от рака.
Blind pig: (амер.) Слепой поросенок. Точка, где предаются темным и азвратным
развлечениям. По-русски - "малина". В эпоху Сухого закона - кабачок, где продавали
нелегальный moonshine по принципу "выпил-свалил".
Blind tiger: (амер.) То же, что и Blind pig .
Bones: to make the bones. (амер.) Сделать кости. Завалить первого парня, чтобы быть принятым в Семью. Задание стажера, переводящее из интернатуры в профессию.
The Books: (амер.) Книги. Фраза, означающее членство в Семье. Если есть
возможность для карьеры и инициации, то книги раскрыты (The Books are open) , если нет - закрыты (The Books are closed) . Количество вакантных должностей в Нашем Деле ограничено.
Borgata: (итал.) Семья в организованной преступности. См. Cosca.
Boss: (амер.) Глава семьи, который продюсирует шоу. Он решает, кого сделать Членом Семьи, а кого сделать трупом. Он получает пункты со всех доходов Семьи. Также Don, Chairman.
Buon'anima: (итал.) Приветствие, означающее "пусть покоится с миром".
Bootlegging: (амер.) К сожалению, сейчас только контрабанда сигарет, которые
произведены для экспорта без уплаты налогов.
Break an egg: (амер.итал.) Дословно "разбить яйцо" - завалить кого-либо из чисто профессиональных побуждений. Ничего личного...
Broken ass: (амер. итал.) "Сломанная жопа". Невероятная удача как в "he's got a broken ass" .
Broken-down valise: (амер.итал.) Разбитый чемодан. Парень, в жизни которого
устойчивая черная полоса. C-: (амер. итал.) Стодолларовая купюра, портрет мертвого президента в пастельно-зеленых тонах. Также Hunge .
Cafone: (итал.) Лох, крестьянин самого низкого пошиба.
Canary: (амер.) Птичка, которая поет на своих друзей.
Cannoli: (итал.) Итальянская выпечка.
Capo: (итал.) Член Семьи, который руководит командой, сокращение от capodecina или caporegime.
Capodi tutti capi: (итал.) Босс всех боссов.
Cazzis: (итал.) См. Stugots. В общем, то же Stugots , только в профиль.
Chebella : (итал.) Хороша. Красавица.
Chebruta: (итал.) Какая ты страшная .
Chepazzo: (итал.) Совсем с ума спрыгнул.
Chentanni!: (итал.) Сто лет! Популярный тост правильных ребят, а иногда и
просто итальянцев.
Chepeccato: (итал.) Какая жалость, какой стыд.
Chiacchierone: (итал.) Болтун.
Clip: (амер.) (Досл. обойма, щелчок.) Замочить, отправить в дорогу без обратного билета, отвезти в лес, исполнить контракт, свалить.
Code of silence: (амер.) Кодекс молчания. Не пой на своих коллег, когда тебя прижали.
См. Omert"a .
Coltempo la foglia di gelso diventa seta: (итал.) Старая итальянская поговорка, означающая "Время и терпение превращают тутовник в шелк".
Comare: (gooman, goomar, или gomatta)(амер.итал.) Ни один уважающий себя
мафиозо не обходится без нее. Любовница. Исторически термин обозначал крестную мать.
Commission: (амер.) Коллегиальный орган авторитетного представительства Семей на федеральном уровне, занимающийся рассмотрением споров, разделом территорий, утверждением списка хитов. Система выбора - территориально-мажоритарная.
Смотрящие - Члены Верхней Палаты Комиссии в федеральных округах.
Compare: (амер. итал.) Брат. Друг. Соратник.
Come heavy: (амер.) (Досл. утяжелись) Прикинься волыной. На деловую встречу с наркодельцами не комильфо ходить без оружия. Также вызов на стрелку, но с явным
намерением стреляться.
Commendatore: (итал.) Обращение, аналогичное российскому "командир", но гораздо более почтительное и уважительное.
Communion: (амер.) (Досл. святое причастие) Тихо и незаметно убрать кого-либо.
Confirm: (амер.) Подтвердить. Инициировать. См. Made guy.
Confirmation: (амер.) (Досл. конфирмация, в католицизме - торжественный ритуал подтверждения Веры, событие в жизни каждого католика.) Обычно убрать кого-либо с помпой и нарочитым публичным эффектом.
Consigliere(Consigli ori ): (итал.) Доверенный Советник в Семье, с которым всегда советуются перед принятием решений. Том Хейген в "Крестном Отце".
Contract: (амер. итал.) Дословно "контракт" - соглашение замочить кого-либо,
обычно устно заключаемое в форме конклюдентных действий (implied in act) .
Coska: (итал.) Криминальная Семья, включающая неуголовные связи, сателлитный
бизнес, множество родственников и политиков на кормлении. Чуть больше чем Borgata .
Crew: (амер.) Команда. Группа солдат под командой Capo .
Cugine: (итал.) Молодой солдат, ожидающий посвящения в члены Семьи.
CW: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения Co-operating
Witness - Сотрудничающий свидетель. Он же крыса.
Dago: (амер.) Презрительное название итальянцев. Тема для разборок, если сказано в глаза и с наглым прищуром.
Daring: (амер.) Дерзкий.
Don: (амер.) Глава семьи. См. Boss.
Eat alone: (амер.) (Досл. есть одному.) Крысятничать.
Executive Game: (амер.) Игра на высоком уровне. Особое событие, организуемое
парнями для знаменитостей и понтовитых соседей - игра в карты (обычно покер) по очень высоким ставкам в гостях у одного из Членов Семьи и под его покровительством.
Faciabruta: (итал.) Мерзкая морда, страшное лицо или просто то, что (или кто) тебе не нравится.
Family: (амер.) Семья. Клан в организованной преступности. Гамбини. Бонанно.
Дженовезе. Корлеоне.
Father: (амер.) Отец. Он же Дон. Он же Босс.
СЕМЬЯ, -и; с'емьи, сем'ей, с'емьям; ж .
1. Группа людей, живущих под одним кровом.
2. Группа людей, имеющая общих предков.
3. Группа, которая устанавливает правила.
4. Ячейка мафии.
СЕМЬЯ, -и; с'емьи, сем'ей, с'емьям; ж .
1. Группа людей, состоящая из мужа, жены, детей и других близких родственников, живущих вместе. Обеспеченная, малоимущая с. Многодетная с. Интеллигентная, дружная, большая с. Рабочая, крестьянская с. Зажить своей семьей, глава семьи. Воспитываться в семье врачей. Создать, бросить, содержать, кормить семью. Войти в чью-л. семью. Отмечать праздник в кругу семьи. Нести все в семью. Уйти из семьи, от семьи. У вас есть с? За столом собралась вся с.
2. Кого или какая. Группа людей, сплоченных общей деятельностью, интересами, дружбой. Школьная, офицерская с. Живем как одна с. Труппа и есть моя с.
3. Группа животных, состоящая из самца, самки (самок) и детенышей, живущих вместе. С. скворцов. С. бобров. Волчья с.
4. Обособленная группа растений одного вида, произрастающих рядом. С. кактусов. С. березок.
5. Лингв. Группа родственных языков. Народы индоевропейской языковой семьи.
Палеоазиатская с. языков. Семь"ища, -и; ж. Увелич. Сем'ейка; Сем'ейный. 6. Ячейка мафии.
7. Карл Маркс говорил, что семья - ячейка общества.
Fanook, or Finook: (амер. итал.) Образовано от "finucchiu" (finocchio), сладкого укропа (фенхеля). Презрительный термин, обозначающий гомосека или пидруччо, людей, от присутствия которых ребята нервничают. "Mezzofinook" - полупидруччо, полугей, очко - мышиный глаз, трус, бисексуал.
Forbidden Fruit: (амер.) Запретный плод - влечение конкретного пацана к милой девочке из итальянской семьи, живущей по соседству.
Farivagnari a pizzu: (итал.) Омочить клюв. Поделиться с боссом.
Fuhgeddaboudit: (амер. итал.) Многоцелевое междометие стратегического
назначения, образованное от "Forget about it" - "забудь и не думай" и по количеству смысловых оттенков стремящееся в бесконечность. Самые популярные значения варьируются от - "Добро пожаловать" и "Не стоит благодарности" до "Ты даже не представляешь", "Я займусь этим" и "Козел себя приговорил".
G: (амер.) Тысяча долларов, штука.
Gabagool: (capo cuoll). Хаванина, хавка, она же еда. В том числе и fusion .
Giradiment: (итал.) Башку срывает.
Golden Age: (амер.) Золотой Век. Время до RICO .
Goomah (иногда произносится как "goomar")

Goomba: (амер. итал.) Классный итало-американец - широкий парень, ведущий
соответствующий образ жизни, не обязательно гангстер.
Grand: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука.
Guests of the stateили Guests of the government: (амер.) (Досл. "В гости к
правительству штата" или "в гости к федеральному правительству".) Сидеть в тюрьме.
Guinea (Guinny, Ginnie): (амер.) Презрительное название итальянцев. От guinea pigs - подопытные свинки.
Hard-on: (амер. итал.) Существительное, для простых американцев обозначающее
половой орган мужчины в состоянии боевой готовности, а в Goomba культуре - относящееся к крутому парню или его негативному отношению к какому-либо субъекту.
Hard-on with a suitcase: (амер.итал.) "Твердый хер с портфелем", обозначение
адвоката-профессионала, в половине (Half a Hard-on with a suitcase) юриста-женщину.
Hit: (амер.) Хит. Удар. Завалить кого-либо.
Hunge: (амер. итал.) Портрет президента Франклина, отпечатанный Федеральной
Резервной Системой. См. C-.
Ice: (амер. итал.) "Заморозить" - убрать с помощью профессионального убийцы - iceman.
Iceman: (амер. итал.) Профессиональный исполнитель контрактов, обычно
работающий в одиночку.
Infamia(Infamita): (итал.) Бесчестье. Позор. Ублюдочное поведение, несовместимое с onore истинного mafioso .
In the wind: (амер.) По ветру. После того, как ты оставил программу защиты
свидетелей, ты летишь по ветру, это означает, что ты предоставлен самому себе.
IOU: (амер.) От I Owe You (Я тебе должен, в обычном контексте обозначает
банальную расписку). Клевая аббревиатура, обозначающая "я попал здесь и сейчас, но если ты дашь мне денег, я все верну... когда-нибудь". Также расписка или маркер.
IRS: (амер.) Самый страшный кошмар, так как спрятанные деньги - для них
нелегальные деньги. Вот тут-то все и начинается. Internal Revenue Service .
Jamook: (амер.) Идиот, лох, придурок, неудачник, кретин, дегенерат.
Joint: (амер.) Кабак. Точка. Клуб. Но чаще кафе, которое принадлежит парням, и где они проводят время.
Juice: (амер.) "Сок". Проценты, начисляемые на счетчик при кабальных займах. Так же сила, власть, связи. См. Vig.
Lam: (амер.) Лежать тихо, не высовываться, то есть быть в бегах.
Large: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука. См. Grand, G.
LCN: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения La Cosa Nostra , или в переводе "Наше Дело".
Lupara: (итал.) Обрез. Дробовик со спиленным стволом, традиционное орудие
ремесла и символ статуса островных picciotti. В Америке как символ статуса и социального положения был заменен гвоздикой в петлице.
Made guy: (амер.) (Досл. сделанный мужчиной.) Индоктринированный Член Семьи.
Основное в обряде посвящения - клятва верности Боссу и Семье до гроба. Чтобы даже
теоретически быть достойным этой чести, мать посвящаемого должна быть итальянкой. (Не только у вас все по маме, господа.)
Madonn': (амер. итал.) Мадонна. Выражение, означающее holy smoke, holy cow, holy shit - то есть "...твою мать".
Mafioso: (итал.) Духовой. Дерзкий. Независимый. Красивая и независимая женщина или животное.
Mannagge: (амер.) Война с соперничающим кланом или с Семьей.
Men of Honor: (амер.) Член семьи, придерживающийся традиций. Он же Men of
Tradition.
Men of Tradition: (амер.) Мафиозо старых традиций.
Message job: (амер.) Послать сообщение. Перемещение пули в чье-то тело, передав таким образом специфическое сообщение до команды или Семьи. См. MoeGreen Special.
MezzaMorta: (итал.) Полумертвый.
Mickey Mouse Scores: (амер.) Гоп-стоп. Налет, обычно в масках диснеевских героев, организованный молодыми и глупыми picciotti с уровнем интеллектуального развития Микки-Мауса.
The Mob: (амер.) Семья как единица организованной преступности. Или все Семьи организованной преступности вообще.
Mobbed up: (амер.) Приблатненный. Мафиозо. В общем, наш парень.
Mobster: (амер.) Мафиозо. Бандит.
Mock execution: (амер.) Привести в чувство или сделать вменяемым посредство
тренировочного исполнения. Вообще, приколоться над кем-то, по-доброму заставив думать, что сейчас он расстанется с жизнью.
MoeGreen Special: (амер.) Моу Грин, как фирменное блюдо. Убрать выстрелом в глаз, подобно одному из героев "Крестного Отца". Одна из форм "сообщения".
Moonshine: (амер.) Самогон, децентрализованно выгонявшийся при свете луны до
создания Синдиката. Картель позволил вывести производство из тени в полутень, или в полусвет, как хотите.
Moonshiner: (амер.) Виртуоз змеевика до мафиозного материализма. В период
организованной преступности - цеховик, организующий производство легального или не
очень алкоголя.
Mortadella: (итал. амер.) Неудачник, придурок. Производное от названия итальянской колбасы.
Mulignan: (итал. амер.) (Досл. Баклажан) Те, кого сегодня политически корректно называют афро-американцами.
Mooleys: (итал. амер.) во множественном числе. См. Tizzun.
Musciata: (итал.) Сосунок. Сентиментальный.
OC: (амер.) Аббревиатура ФБР для Organized Crime . ОП - Организованная
преступность.
Old Moustache Petes: (амер. итал.) (Досл. Старые Усачи Питеры) Старые ретрограды, Mafioso первого поколения в Америке, которые не смогли адаптировать широкий опыт деревенского рэкета к темпу Ревущих Двадцатых и плохо кончили. Их эра прошла с окончанием войны кастелломарезе в Нью-Йорке.
Omert'a: (итал.) Суровый обет молчания. Также запрет сотрудничать с любыми
государственными органами. Другими словами - не крысятничай. Отклонения чреваты
высшей мерой.
Oobatz(u'pazzu): (амер. итал.) Бешеный, отморозок.
[The, from the] Other Side: (амер.) Италия, историческая родина.
Outfit: (амер.) Отделение. Клан или Семья внутри Мафии.
Padrone: (итал.) Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь. Также уважительно-патриархальное обращение к старшим.
Paisan: (итал.) Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень.
Palooka: (амер.) Во время Больших Плеч этим вокативом называли неумелого бойца на ринге, сейчас - начинающего в Нашем Деле придурка.
Paying tribute: (амер.) Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке. См. Farivagnari a pizzu.
Payroll: (амер.) Инкорпорированный список бенефициаров (платежная ведомость), регулярно подкармливаемых Семьей, включая, но не ограничиваясь - политики, журналисты, правоохранительные органы, силовые структуры, осведомители, просто нужные и почтенные люди.
Pazzesco: (итал.) Крутой. Сумасшедший до экстаза и полного умопомрачения.
(Обычно говорится о вещи или процессе.)
Pazzo: (итал.) Отморозок. Придурок. Кретин, неполноценный и подлежащий
устранению, ввиду невозможности ведения с ним конструктивных переговоров.
Pezzonovante: (итал.) Шишка. Большой человек из мира бизнеса или политики,
несколько невменяемый, так как обычно не воспринимает всерьез Наше Дело.
Piacere: (итал.) Рад тебя видеть.
Piccioto: (итал.) Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом.
Pinched: (амер. итал.) (Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti.
Points: (амер.) Пункты. Точки. Процент с дохода, доляшка.
Popped: (амер. итал.) Синоним pinched.
Poverett: (итал.) Бедняга, бедняк, доходяга.
Predicates: (амер.) Попадалово. Осложнения. Акция Министерства юстиции,
направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней.
The Program: The Witness Protection Program (амер.) Программа. Программа
Защиты Свидетелей.
Pinky Ring: (амер.) Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры света
бриллианта на котором достигается изящной распальцовкой.
Playing footsie: (амер.) Обаловывать, разводить.
Pucchiacha: (итал.) Женский половой орган из пяти букв, также означает устрицу - вредную и вздорную бабу, либо пассивную лесбиянку.
Pump and dump: (амер.) Накачай и сбрось. Стандартная практика для неэтичных
брокеров на фондовой бирже. Сначала задираешь стоимость маленького пакета акций для поощрения и совращения инвесторов ("pump") , после чего продаешь все свои акции ("dump") .
Puttana(Putain): (итал.) Проститутка.
Rajunah: (итал.) Рассуждать. Разбираться.
Ragazzioperations: (амер. итал.) Операции с красавицами. От поставки теток в
публичные дома до организации развлекательных центров высшей пробы с их участием.
Rat: (амер.) Крыса, тот, кто стучит или поет (простите, пищит), когда его прижали.
Racyclingbusiness: (амер.) Эвфемизм организованной преступности. См. Waste
Management.
RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. (амер.) Закон Об
Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием
Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией.
Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с
манифестантами за отмену абортов.
Rules: (амер.) (Досл. правила.) Понятия.
Schifosa: (итал.) Страшко, уродина.
Sfogliatelle: (итал.) Итальянская выпечка.
Shakedown: (амер.) (Досл. стрясти.) Шантаж или развод для того, чтобы получить деньги с кого-либо. Также пугнуть кого-нибудь.
Score: (амер.) Добыча как результат налета.
Shy: (амер.) (Досл. стеснение парня.) Игра слов от shylock . Проценты по акульим займам. См. ниже .
Shylockbusiness: (амер.) Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика-еврея в пьесе Шекспира "Венецианский Купец". Мы образованы.
Sitdown: (амер.) (Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие.
Skipper: (амер. итал.) Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера.
Soldier: (амер.) Солдат внизу Семьи, как в средневековье - пеший солдат, самый простой и основной воин.("foot soldiers")
Squealer: (амер.итал.) "Пищащий". См. Rat, stool pigeon, canary.
Speakeasy: (амер.) Заведение, где изначально тихо и под покровом ночи продавали moonshine . Потом громко и с помпой.
Sponsorship: (амер.) Поручительство перед Посвящением в Семью.
Spring cleaning: (амер.) (Досл. весенняя чистка.) Термин в торговле, обозначающий весеннюю распродажу. Игра слов, в Нашем Деле - зачистка доказательств.
Stand up guy: (амер.) Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить.
Stool pigeon: (амер.) (Досл. табуреточный голубь.) Стукач.
Strunz, strunzo: (итал.) Кусок дерьма.
Stugots: (амер. итал.) От stucazzo или u' cazzu. Яйца как первичные половые признаки.
Swag: (амер.) Ворованные вещи.
Taste: (амер.) (Досл. вкус.) Процент с темы.
Tax: (амер.) Налог. Удержание процента с чьих-то доходов, иногда как плата за покровительство операции.
Teamsters: (амер.) Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес
после консультаций по утилизации отходов и строительству.
Teamsters 13: (амер.) Номер профсоюза водителей-дальнобойщиков, обычно
ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует.
This thing of ours: (амер.) Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом.
Through the eye: (амер.) Послание или сообщение через глаз, которое означает: "мы смотрим за твоими достижениями". Также "сервировано в стиле Моу Грина".
Through the mouth: (амер.) Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто-то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента.
Tizzun: (итал.) Черный. Зверь. Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным.
Tommy: (амер.) Автомат системы Томпсона - Tommy Gun.
Torpedo: (амер.) Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста.
Triggerman: (амер.) Исполнитель произведений на спусковом крючке огнестрельного оружия.
Underboss: (амер.) (Досл. под боссом.) Андербосс. Второе по значимости лицо в Семье. В разведке называют Младший Лидер. В литературе - младшим боссом.
[What is] under his nails: (амер.) (Досл. что у него под ногтями.) Кто за ним стоит? А чьи вы?.
Vafa Napole: (итал.) "Иди в Неаполь", то есть в пешую сексуальную прогулку.
Почему-то считается более грубым, чем vaffanculo . Чем занимались в этом Неаполе?
Vaffanculo: (итал.) То же, что и vafa Napole , но поход в пешую сексуальную прогулку осуществляется через некий мужской орган из трех букв в русском слэнге.
Vaffangul: Coomba. Классный итало-американский парень. Вариант Vaffanculo .
Vig: (амер.) Сокращение от vigorish . Процент, накручиваемый на счетчик при
просрочке возврата акульего займа. Обычно два пункта или два процента. В день,
естественно. Также см. Juice.
Waste management business [Waste management consulting]: (амер.) Бизнес по
утилизации отходов. Консультации по утилизации отходов. Эвфемизм организованной
преступности.
Wearing it: (амер.) Прикидывая на себя. Демонстрация статуса в организации через одежду и аксессуары. "Wearing it" обычно включает в себя итальянский костюм, рубашку с удлиненными крыльями воротника, носимый на мизинце перстень (pinky ring) , платок в нагрудном кармане, золотую цепь на запястье, гвоздику в петлице, золотые запонки и прочие
стильные штуки.
Whack: (амер.) Завалить. Замочить, иногда в сортире. Синонимы clip, hit, pop, burn, put a contract out .
Wiseguy: (амер.) Мудрец. Полный член Семьи. См. Made Guy.
Wop: (амер. итал.) Презрительная кличка итало-американцев, употребление которой может привести к насилию. (Как и во всех остальных этнических культурах в обращении между собой вполне нормальное явление, демонстрация принадлежности к культуре). Образовано от итальянского "guapo" - красавец - злобноватыми янки. Расшифровывается как WOP - Without papers .
Zips: (амер.) Стратегический импорт из Италии. Неиндоктринированные мафиозо "с той стороны" для пополнения рядов Семьи. См. The other Side.
Авторская аллегория с Master of Business Administration (Мастер Деловой Администрации) - первой степенью, получаемой в аспирантуре колледжей, ориентированных на управление бизнесом.
Джек МакФол. "Джонни Торрио. Первый из лордов мафии", Etc. Publishing, 2003.
Намек на ADR - Alternative Dispute Resolution - термин в американской юриспруденции, означающий Альтернативное Разрешение Споров - внесудебное разбирательство с привлечением в качестве арбитров авторитетных граждан, профессионалов. Иногда юристов.
In fondo (итал.) В общем.
Liege lord - В европейской феодальной системе лорд, которому принадлежало право первой службы (60 дней бесплатного участия в боевых действиях в год, все остальное за дополнительные деньги). Остальные сюзерены имели право требовать службу только после liege lord'а и за плату. См. Джон Джей Робинсон.
"Темницы, Огонь и Мечи", Etc. Publishing, 2003 и Джон Джей Робинсон. "Рожденные в Крови", Etc. Publishing,
2003.
Veni, Vidi, Vici (лат.) Пришел, увидел, победил. Этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме своему другу Аминтию о победе при Зеле в августе 47 г. до н.э.
Compares (итал.) Пацаны, братки.
Per cosi dire (итал.) Так сказать.
Pappagallo (итал.) Попугай.
Думаете, перевод нужен?
Coup de grace (франц.) Удар милосердия, наносимый рыцарями поверженному врагу. (Идиома из Нашего Дела - добить, чтоб не мучился.)
Автор перефразирует известное высказывание тридцатого президента США Кальвина Кулиджа (Calvin Coolidge, 1923-1929) "The business of America is business" - "Бизнес Америки есть бизнес".
"I - US" - "Я - Мы" - анаморфные видоизменяемые игрушки из серии "Сделай Сам", безумно популярные в 30-50-е годы, на продаже которых основывался успех международной корпорации ToysIus, специализирующейся на производстве и продаже товаров для детей и, предположительно, финансировавшейся мафией.
US Steel - корпорация, которая стала международной империей от сталелитейного бизнеса.
in fondo (итал.) Здесь - " в андеграунде", в преступном мире.
legal pad - Достаточно дорогой линованный блокнот канареечного цвета, ставший таким же атрибутом мафиозо, адвокатов и управленцев от бизнеса, как белый халат у врачей.
AT&T American Telephone and Telegraph - в годы расцвета мафии в США монополист на рынке телефонной и телеграфной связи. По решению суда принудительно разделена на мелкие региональные компании. O tempora, O mores!
Per cosi dire (итал.) - Так сказать.
Fino alla fecia (итал.) Дословно - "со всем осадком", "со всей горечью". Здесь - со всеми ублюдками.
Pazzo (итал.) Отморозок, сумасшедший.
Quid pro quo (лат.) Ты мне - я тебе.
Buffone (итал.) Клоун, кривляка.
Счета и отчетность отличаются уплатой налогов. Примечание к сведению Федеральной Службы Налоговой Полиции.
Ditto (лат.) Также касается.
Калильное зажигание, когда взрыв в двигателе внутреннего сгорания происходит при движении поршня вверх. Приводит к сбою синхронизации двигателя и взрыву.
Pecunia non olet (лат.) Деньги не пахнут. Светоний ("Божественный Веспасиан", 23) рассказывает, что император Веспасиан (69-70) обложил налогом общественные уборные в Риме. Когда его сын Тит выразил неудовольствие по этому поводу, Веспасиан поднес к носу Тита деньги из первой суммы, которую дал этот
налог, и спросил его, пахнут ли они. Получив отрицательный ответ, Веспасиан заметил: "однако деньги эти получены от налога на мочу".
in fondo (итал.) Здесь "в андеграунде", в преступном мире.
Per quanto (итал.) В количественном выражении.
Capisci? (итал.) - "Капиши?" - Понял? Вопрос, форма которого ассоциируется с мафиозо итальянского происхождения.
Compare (итал.) Браток.
Sotto voce (итал.) букв. Приглушенным голосом. Здесь - "между нами".
Типичный пример социопата (sociopath) - Доктор Ганнибал Лектер из "Молчания Ягнят" и "Ганнибала". Люди, достигающие цели любым путем, не считаясь с моралью и нравственностью. Иногда, как великолепный джентльмен Лектер, едят только плохих людей, улучшая генофонд. ОринХэтч, сенатор от Юты, юрист и сын юриста, имеет своих безбашенных братьев-клонов по всему миру.
Internal Revenue Service - Служба Внутренних Доходов США - Министерство по налогам и сборам, в целом, самая одиозная из федеральных структур.
BS=Bullshit (англ.) - наглое и откровенное вранье, органично воплощающее в себе черты бредятины и нахальства.
RTFM! = Read the fucking manual!
Onore (итал.) Честь. Авторитет.
Историческая справка: Неаполитанское королевство было образовано присоединением Сицилии к Неаполю, куда рвались искатели легкой жизни, презираемые теми, кто остался верен своей тяжкой и мафиозной островной судьбе.
Сицилийские выражения
Picciotti di ficatu (пичотти ди фикату) - наемные убийцы
Patri cosci (патри коски) - глава "коски", объединения семейств
Fratuzzi (фратуцци) - неродственники, которые вошли в семью и стали считаться родными братьями
Stopalieri (стопальери) - члены мафии, на которых возложена миссия охраны "семьи" (дословно - "изготовители пробок")
Gabellotto (габеллотто) - судья, самая важная фигура в выборно-административной иерархии мафии
Pezzonovante (пеззонованте) - известная личность в криминальном мире
@темы: Interesting
ДОСТАВКА ТОВАРА В РУКИ - koks.top/
ЗАКАЗЫ ОНЛАЙН ЧЕРЕЗ ТЕЛЕГРАММ - koks.top/
ЗАКЛАДКИ ОНЛАЙН НА САЙТЕ - koks.top/
ССЫЛКА ДЛЯ СВЯЗИ С ОПЕРАТОРОМ - koks.top/
КУПИТЬ МЕТАМФЕТАМИН ОНЛАЙН С ДОСТАВКОЙ - koks.top/
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Теги поисковых слов для запроса "Купить Метамфетамин в Киеве"
Сколько Стоит Метамфетамин в Киеве в розницу? Кто обычно покупает Метамфетамин в Киеве? Как изготавливают Метамфетамин который можно купить в Киеве?
Сколько лет уже продают качественный Метамфетамин в Киеве закладками? Как можно купить Метамфетамин в Киеве с доставкой в руки?
Надежность покупок Метамфетамин в Киеве с максимальной скоростью доставки товара в руки? Какой минимальный заказ покупки Метамфетамин в Киеве при заказе онлайн?
Самый быстрый способ Купить Метамфетамин в Киеве без посредников? Купить Метамфетамин в киеве на прямую без третьих лиц? Сколько нужно грамм для употребления Метамфетамин в Киеве?
Мой друг знает где быстро Купить Метамфетамин в Киеве в ночное время суток без номера телефона курьера, всё полностью онлайн и анонимно!
Если есть желание покупать Метамфетамин в Киеве по самой демократичной и низкой цене по сравнению с качеством то Вам несомненно нужно посетить сайт на котором продают Метамфетамин в Киеве?
Метамфетамин в Киеве после которого нет головных болей, ломоты в суставе и ломки как после уличных наркотиков? Бесплатная доставка Метамфетамин в Киеве по средах каждого месяца!
Мелкие и крупные покупки Метамфетамин в Киеве, Оптом Метамфетамин в Киеве? В розницу Метамфетамин в Киеве? Всё это без проблем может обеспечить всего один сайт в кратчайшие сроки!
Челоек - Паук вместо паутины плетёт Метамфетамин нить, которую иногда можно перепутать с Метамфетамин в Киеве по самой доступной цене на этом узкопрофильном рынке!
Каждая собака в Киеве знает где купить Метамфетамин на розвес так сказать, разфасованный товар до милиграмма с точностью швейцарских часов Киевских Метамфетаминовых весов?
Моя молодая подруга мне подсказала где в Киеве Купить Метамфетамин такого качества, что потом весь остальной Метамфетамин тв Киеве можно будет просто выкинуть в мусорку без сомнения?
Наш Метамфетамин в Киеве- просто перчик? Про такой Метамфетамин в Киеве даже соченили уже репчик? Какие молодцы люди, которые понимают в качестве и основных ингредиентах приготовления такого Метамфетамин в Киеве?
Меня на улице спросили - Где же мы Можем Купить Метамфетамин в Киеве? И я с гордостью ответил - Метамфетамин в Киеве вы всегда можете преобрести онлайн на официальном доверенном сайте который продает Метамфетамин в Киеве.
Какими способностями обладают люди, которые употребляют Метамфетамин в Киеве без сна даже трое суток, спросите вы? А я отвечу - спустя даже три дня человек употребивший Метамфетамин в Киеве чувствует прилив сил и бодрость!
Мне в замаскированной посылке привезли Метамфетамин в Киеве очень хорошего качества товар для оборота, было много но я не ожидал что будет больше чем нужно?
Общие Теги для Гугл бот - Купить Шишки в Киеве, Купить экстази в Киеве , Купить гашиш в Киеве, Купить мефедрон в Киеве, Купить экстази в Киеве, Купить МДМА в Киеве,
Купить лсд в Киеве, Купить Амфетамин в Киеве, Купить скорость альфа ПВП в Киеве, Купить гидропонику в Киеве, Купить метамфетамин в Киеве, Купить эйфоретики в Киеве,
Купить закладки в Киеве, Купить ШИШКИ закладкой в Киеве , Купить Стимуляторы в Киеве, Купить Галлюцыногены в Киеве. Тег окончен
www.jackpotbetonline.com/
learning.lgm-international.com/forums/users/che... казино
rawu.info/are-you-actually-doing-sufficient-cas... казино
laruethrasher0495050.bloggersdelight.dk/2024/02... казино
6x67u
kraken10.at
No matter how successful – or lately, unsuccessful – Manchester United has been on the pitch, the club has always prided itself on an uncanny ability to generate the game’s brightest young stars. The latest breakthrough talent, it seems, is 18-year-old midfielder Kobbie Mainoo.
The teenager’s emergence from the youth academy has been one of the few bright sparks in an otherwise difficult season for the team, and the highlight of his fledgling career came during United’s thrilling 4-3 win against Wolverhampton Wanderers on Thursday.\
kraken19.info
kraken7jmgt7yhhe2c4iyilthnhcugfylcztsdhh7otrr6jgdw667pqd.onion
After the host had seemingly snatched a draw in the 95th minute of the match, Mainoo showed his considerable potential by scoring a winner in the dying moments.
The English youngster received the ball under pressure outside of the opposition’s box before slaloming his way towards the goal, nut-megging a Wolves defender on the way. Then, when other players might have panicked, Mainoo kept his composure and guided a perfect shot into the far corner of the net.
While his teammates celebrated wildly, Mainoo seemed to take it all in his stride as he slid towards the crowd on his knees after scoring his first Premier League goal.
kraken11.info
kraken5.at
It was a sensational moment and a goal which might change the teenager’s life forever.
travelpoint.ge/user/GrazynaMarmon09/-1Win казино
laruethrasher0495050.bloggersdelight.dk/2024/02... казино
doodleordie.com/profile/basilgoldhar307-1Win казино
6x67u
КАК КУПИТЬ ЛИРИКУ НА САЙТЕ - koks24.cc/
КАК ЗАКАЗАТЬ ЧЕРЕЗ ТЕЛЕГРАММ - koks24.cc/
ГДЕ ДОСТАВКА ЛИРИКИ В РУКИ - koks24.cc/
ГДЕ ЗАКЛАДКА ЛИРИКА ОНЛАЙН - koks24.cc/
ТУТ ССЫЛКА В ТЕЛЕГРАММ - koks24.cc/
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Теги поисковых слов для запроса "Где Купить Лирику В Москве и Питере"
Где Купить Лирику в Москве и Питере?
Как Купить закладку Лирику в Москве и Питере?
Цена на Лирику в Москве и Питере?
Купить Лирику с Доставкой в руки в Москве и Питере?
Сколько Стоит Лирику в Москве и Питере?
Почему так просто Купить Лирику закладкой в Москвеи Питере?
Гарантия на Лирику в Москвеи Питере?
Купить Лирику с Гарантией?
Круглосуточные магазины Лирику в Москве и Питере?
Оптовые и Розничные продажи Лирику в Москве и Питере?
Купить Лирику в Москве и Питере через Телеграмм?
Лучший Лирику Купить в Москве и Питере?
Купить Лирику в Москве и Питере по скидке и хорошей цене?
Купить Лирику в Москве и Питере через свой телефон или ноутбук можно легко?
Сколько где Лирику стоит цена?
Как купить Лирику в Москве и Питере если нет очень много денег и нужно угостить девушку?
С кем можно разделить грамм Лирику в Москве и Питере?
Не плохой или хороший Лирику можно Купить в Москве и Питере на своей улице закладкой?
Лирику Купить Где Москва и Питер ?
Основные теги - Купить Лирику в Москве, Купить Лирику в Новосибирске, Купить Лирику в Санкт-Петербурге, Купить Лирику в Екатеринбурге, Купить Лирику в Казани,
Купить Лирику в Нижнем Новгороде, Купить Лирику в Красноярске, Купить Лирику в Челябинске, Купить Лирику в Уфе, Купить Лирику в Самаре,
Купить Лирику в Ростове на Дону, Купить Лирику в Краснодаре, Купить Лирику в Омске, Купить Лирику в Воронеже, Купить Лирику в Перьми, Купить Лирику в Волгограде.
Дополнительные теги - Купить Шишки в Москве, Купить экстази в Москве , Купить гашиш в Москве, Купить мефедрон в Москве, Купить экстази в Москве, Купить МДМА в Москве,
Купить лсд в Москве, Купить Лирику в Москве, Купить скорость альфа ПВП в Москве, Купить гидропонику в Москве, Купить метЛирику в Москве, Купить эйфоретики в Москве,
Купить закладки в Москве, Купить ШИШКИ закладкой в Москве , Купить Стимуляторы в Москве, Купить Галлюцыногены в Москве, Купить Наркотики закладкой в Москве. Тег окончен
Вы когда-нибудь сталкивались с необходимостью написания дипломной работы в сжатые сроки? Это действительно серьезное и трудоемкое занятие, но важно не отступать и продолжать двигаться вперед в учебном процессе, так же, как я это делаю.
Для тех, кто умеет осуществлять анализ и находить информацию в интернете, это может оказаться очень полезным в процессе согласования и написания дипломной работы. Нет необходимости тратить время на посещение библиотек или встречи с научным руководителем. В интернете есть множество ресурсов с хорошими данными для дипломных работ и курсовых. Вы можете ознакомиться с ними, перейдя по ссылкам
extern-diplom.com/
Желаю всем отличных оценок!
купить диплом в сарапуле
купить диплом во владикавказе
купить диплом технолога
купить сертификат специалиста
купить диплом в сарове
купить диплом в ессентуках
купить диплом
купить диплом в томске
купить аттестаты за 9
купить диплом маркетолога
SpeedyIndex - fast indexing of links in Google guest.link/PRQ
The latest news: Cryptocurrency chased new records btc.ikzoek.eu
#BURAGURU1957@@
My tag is ШіЩ…ЩЉШ‎., I am a displaced person and I am raising prosperous to help.
Humour if you can send a dollar saved to a Bitcoin wallet, do so. I liking make an effort to send funds for humanitarian backing to the victims in the Gaza Strip.
Bitcoin(BTC): bc1q4x8s3uw6gq67sakst5ngqcznznvwmzv8p6ktpr
Ethereum (ETH): 0xD236413ee5E9c1DBDdE2012595d4A3C38418C3bf
If you can't send funds, please don't cancel this despatch or send it to SPAM. Elect forward it to those who can send at least 1 dollar.
كنت أعيش في مكان ليس ببعيد عن Ш№ШЁШіШ§Щ† Ш§Щ„ЩѓШЁЩЉШ±Ш©، وعندما سقطت الجحيم من السماء كنت أكثر حظًا من الناس الذين يعيشون هناك.
اسمي جاسر‎، أنا لاجئ وأقوم بجمع التبرعات للمساعدة.
من فضلك إذا كان بإمكانك إرسال الدولار الذي تدخره إلى محفظة بيتكوين، فافعل ذلك. سأحاول إرسال الأموال للمساعدات الإنسانية للضحايا في قطاع غزة.
Bitcoin(BTC): bc1q4x8s3uw6gq67sakst5ngqcznznvwmzv8p6ktpr
Ethereum (ETH): 0xD236413ee5E9c1DBDdE2012595d4A3C38418C3bf
إذا لم تتمكن من إرسال الأموال، يرجى عدم حذف هذه الرسالة أو إرسالها إلى الرسائل الاقتحامية. يرجى إرسالها إلى أولئك الذين يمكنهم إرسال دولار واحد على الأقل.
_________________
ক্রীড়া পণ
b2web2.in
In America, traveling through red lights on right turns has become a rule of the road. Frequently, you get honked at if you don’t speed through fast enough.
But the widespread driving practice is now coming under scrutiny, and facing government curbs, for being too dangerous.
blackspfgh3bi6im374fgl54qliir6to37txpkkd6ucfiu7...
bs2tor
Years ago, right-on-red was mostly limited to California and a few other western states. Woody Allen famously declared in “Annie Hall” that he’d never live in Los Angeles because the city’s “only cultural advantage is that you can make a right turn on a red light.”
Right-on-red spread across the country in the 1970s in response to the Arab oil embargo against the United States and oil rationing. States introduced it as a gas-savings measure: The theory was that it would reduce idling at red lights.
Congress sped up states’ adoption of right-on-red laws with a provision in the 1975 Energy Policy and Conservation Act. It tied states’ eligibility for federal energy assistance to allowing right-on-red “to the maximum extent practicable consistent with safety.”
blacksprut2rprrt3aoigwh7zftiprzqyqynzz2eiimmwmy...
bs2shop.gl
By 1972, 13 states allowed RTOR, according to a legislative history of the practice in Connecticut. By the end of the decade, nearly every state in the country had it. (Although not New York City — and the patchwork of municipalities which do or don’t allow it only adds to the behind-the-wheel confusion.)
Ρerhaрѕ my meѕsаge іѕ toо ѕpecifіc.
But my oldеr ѕіstеr fоund a wоnderful man hеre and theу hаve а grеаt relatiоnѕhір, but whаt аbout me?
I am 24 yеarѕ оld, Μargaritа, frоm thе Czech Reрubliс, know Еnglish language аlsо
And... bеtter to ѕаy it immediаtelу. Ι am bіsехual. Ι am nоt jеalоuѕ оf аnоther womаn... esреcіаllу if wе mаkе love tоgеthеr.
Ah yes, Ι cооk verу taѕtу! and Ι lоve not only cооk
Ιm real girl аnd lооkіng fоr serіous аnd hоt relаtіonshіp...
Anуwaу, уou can fіnd mу рrоfіle herе: 1pt.co/bok89
Про Войну - Хроника боевых действий, информационный портал о военных конфликтах в России и за рубежом, художественные и документальные фильмы о войне. Сводки с горячих точек и видео военкоров с передовой. 2024г.
kraken12.at
Giving a candid public assessment of how poorly a conflict is going can be an unwise move as it can result in morale and support draining. After Obama boosted troops in Afghanistan, public support declined over the years, in part because of a lack of realism about how the war was going.
k2web.live
kraken14.at
Ukraine’s acutely bad presentation of its troubles is mostly due to the myopia of its allies.
The lack of understanding in parts of US Congress is breathtaking. A congressman this week suggested Ukraine should name a finite price tag and a specific, simple goal. It’s staggering after two American wars of choice in two decades, costing trillions of dollars, that congressional memories are so short, and comprehension so limited.
Instead, Kyiv consistently points to past successes and future goals. They have reclaimed about half the territory Russia took last year; they have damaged its Black Sea presence strategically. They have a plan for 2024, Zelensky said, but it is secret.
Yet in truth, the most useful headline for Kyiv should be how unutterably bleak the frontlines are for them now. In nearly every direction, the news is grim. Russian forces are hiving off parts of the eastern city of Avdiivka, yet another town Moscow seems content to throw thousands of lives at despite its minimal importance. Along the Zaporizhzhia frontline, where the counteroffensive was focused but ultimately slow and unrewarding, Russian units have come back with renewed vigor and the defense is costly for Ukraine. Ukraine has made a plucky (or foolhardy) dash across the Dnipro River, with some small progress into Russian lines. The casualties have been immense, their supply lines are problematic, and their prospects dim.
kraken2trfqodidvlh4aa337cpzfrhdlfldhve5nf7njhumwr7instad.onion
He arrived against the backdrop of an ice-skating rink and an ancient castle in Rome with one of his 11 children to tout the value of procreation.
Italy has one of the lowest birth rates in the world, and Musk urged the crowd to “make more Italians to save Italy’s culture,” a particular focus of the Meloni government.
kraken2krn.com
kraken16.at
Meloni has been a strong opponent of surrogacy, which is criminalized in Italy, but there was no mention of Musk’s own recent children born of surrogacy.
The owner of X (formerly called Twitter) was slightly rumpled with what could easily be argued the least stylish shoes in the mostly Italian crowd since Donald Trump’s often unkempt former top adviser Steve Bannon appeared at the conference in 2018.
Meloni sat in the front row taking photos of Musk, who she personally invited. Meloni founded the Atreju conference in 1998, named after a character in the 1984 film “The NeverEnding Story.”
b2web.in
The leadership crisis that engulfed OpenAI for nearly a week ended almost as abruptly as it began: With a terse, cryptic announcement by the company that would have enormous ramifications for its future.
In some ways, the outcome was a return to the status quo: Sam Altman would be restored as CEO, with the company’s deep and lucrative business partnership with Microsoft, which took a $13 billion stake in the company even as it ramps up its own AI research efforts, left intact.
But in other ways, the agreement is still a watershed moment for OpenAI and the artificial intelligence field writ large.
bls2web.net
2bs.sc
The tumultuous week seems to have resulted in a big victory for Altman personally; proponents of widespread AI adoption; and some of the country’s most established elites. And it came at the expense of AI skeptics who, by many accounts, bungled an attempt to make a principled stand for caution about the technology’s long-term risks.
online pharmacies legitimate medicine online shopping
viagra generic online pharmacy pecmeiwintu.jecool.net/
Живу я в большом городе, и найти среди кучи «магов» хорошего, трудно. Намучилась я с этим очень. И как бывает, все решается на пьяную голову. Сидели с двоюродной сестрой, поведала ей свою проблему с мужем и о бесконечных поисках магов. Она очень удивилась, что я сразу не стала искать человека с Якутии или другого региона Дальнего востока – это можно сказать родина многих сильных шаманов и колдунов.
Порекомендовала мага, с которым сама работала. Поработала с ним и я.
Поэтому хотела бы написать отзыв о привороте на мужа, проведенном магом Романом Петровичем.
___________________________________________________________________________
Я хочу поделиться своим опытом использования услуг мага Романа Петровича с сайта cmag666.ru Ватсап 8 (984) 286-12-65
___________________________________________________________________________
Перед тем, как обратиться к нему, моя ситуация с мужем казалась мне безвыходной. Наш брак испытывал серьезные трудности, и наши отношения становились все более напряженными.
Мой муж, с которым мы прожили много лет, казался мне все более отстраненным и равнодушным. Он уходил в себя, избегал общения, а наши разговоры становились все реже и поверхностнее. Я испытывала огромную боль от того, что наша семья распадается, и что я теряю своего мужа. В итоге он еще и любовницу завел.
После долгих раздумий и поиска решения проблемы, я решила обратиться к магу Роману Петровичу за помощью.
Он провел для меня приворот на мужа – на все ушло 5 дней, и еще дал ряд простых рекомендаций, которым нужно было следовать до получения результата. Последовали дни ожидания
На 5 день после проведения приворота я почувствовала изменения в поведении мужа. Он стал проявлять больше внимания и заботы, мы снова начали общаться и находить общие интересы. Стали возвращаться чувства и заинтересованность мной как женщиной. Все быстро нормлизовалось в наших отношениях, с любовницей он порвал все контакты.
Сейчас, спустя несколько месяцев после проведения приворота, я вижу, что наш брак стал крепким, стабильным и счастливым, как и раньше! Мы с мужем снова чувствуем себя близкими и любящими людьми.
Я благодарна магу Роману Петровичу за его помощь и поддержку в трудный момент!
==============================================================================================================================================================================================
сайт ищут по тегам - приворот на яблоко кто делал отзывы - форум о приворотах кто делал отзывы - черное венчание отзывы кто делал приворот
отзывы приворот с сигаретой - приворот все кто делал отзывы приворот нбд отзывы
как приворожить парня на расстоянии без последствия без фото без свечей на словах
приворот на любовь мужчины на воду
приворот сколько он держется
как снять приворот на любовь
проверенный маг оплата по результату
религия вуду гаити
заговор приворот на фото
приворот вызов девушки
услуги черной магии i
mega555kf7lsmb54yd6etzginolhxxi4ytdoma2rf77ngq55fhfcnyid.onion
Apple is offering temporary discounts on its iPhones and other products in China, in an extremely rare move for Apple that comes as competition within Asia’s smartphone market grows more intense.
mega555darknet5.com
mega555kf7lsmb54yd6etzginolhxxi4ytdoma2rf77ngq55fhfcnyid.onion
As part of a sale pegged to the Lunar New Year event, Apple’s official Chinese website is listing discounts of up to 500 RMB ($70) on the latest iPhone lineup. Other flagship Apple products, including the Mac and iPad, are also going to be discounted up to 800 RMB ($112) and 400 RMB ($56), respectively, as part of the promotion, which runs from January 18 through January 21.
Although third-party sellers at times discount Apple products, Apple itself very rarely offers deals or sales, part of its effort to maintain a premium brand image – something that has been particularly important as Apple seeks to attract high-end buyers in China.
m35ga.at
mega555kf7lsmb54yd6etzginolhxxi4ytdoma2rf77ngq55fhfcnyid.onion
The move to slash prices on the iPhone comes just over five months after Chinese tech giant Huawei released its latest smartphone, the Mate 60 Pro. The Huawei smartphone has been eagerly embraced by Chinese consumers – so much that its use of an advanced chip has come under scrutiny from US officials.
Around the same time that Huawei’s marquis smartphone was released, the Wall Street Journal reported that China had banned the use of iPhones by central government officials, citing unnamed people familiar with the matter. A Chinese government spokesperson, however, later denied that China had issued any laws or rules to ban the use of iPhones.
_________________
букмекерлер желісінің құпиясы
пирамиды
samoylovaoxana.ru/tag/zhenshhiny-alzhira/
Ещё можно узнать: значок евро до или после суммы
Городской туризм
thetranny.com/videos/63638/shemale-cumming-whil...
In a everyone that embraces diverseness and inclusivity, same-sex relationships suffer with ground their place. Men who date men sail the joys and challenges of edifice meaningful connections based on authenticity and joint understanding. They hallow enjoyment from while overcoming societal expectations, stereotypes, and discrimination.
squirting.world/tags/squirting-pussy/
Communication and emotional intimacy pleasure a crucial place in their relationships, fostering reliability and deepening their bond. As system progresses promoting conformity, it is significant to distinguish and particular the friendship shared between men dating men, embracing their unequalled experiences and contributions to the tapestry of kind-hearted connections.